12.03.2018, 14:13

Бюро переводов - особенности медицинского перевода

Виктор Белый | Все новости автора

facebook google+ tweeter live rss

Частой услугой в бюро переводов является медицинский перевод. Клиентам требуется перевести различные справки, заключения, результаты анализов и другие документы медицинской направленности. Такая работа содержит некоторые нюансы, которые связаны со спецификой документа и требует от переводчика большого опыта, знаний в области медицины, точности и внимательности.

Перевод можно разделить на 2 вида:

- медицинский, где источниками для работы являются история болезни, данные об обследованиях, операциях, выписки, а также медицинская литература, статьи и журналы;

- фармацевтический – перевод описаний и схем приема лекарственных средств, документы компаний, данные для пациентов, врачей, документы к медицинскому оборудованию.

Цена перевода на медицинскую тематику всегда дороже, чем другие виды работ. Это объясняется сложностью выполнения поставленной задачи, большими сроками, постоянным изучением необходимой литературы, получением новых знаний, повышением квалификации. Перевод часто усложняется при использовании рукописных текстов, которые содержат сокращения и термины.

Основными требованиями для перевода являются полнота и точность. Специалист бюро переводов не должен допускать искажения или пропуска информации. Любая неточность в медицинском документе может не только исказить смысл, причинить вред, но и нести угрозу жизни. Информация с перечислением симптомов болезней, схемой лечения, описанием методов диагностики, реабилитационными мероприятиями, аннотации к лекарствам требуют точной формулировки и терминов. В такой области компьютерный перевод не может считаться качественным, поэтому клиенты прибегают к помощи бюро, в котором работают узконаправленные специалисты, имеющие большой опыт в данной области медицины, но даже они не всегда могут понять текст, который написан врачом другого направления.

Дополнительной проблемой при переводе становится ежегодное пополнение медицинской лексики, а употребляемые ранее наименования и слова приобретают другое значение. Чтобы не допустить ошибку, переводчику приходится обращаться за консультацией к специалистам в области медицины, действующим врачам, ученым в смежных областях. Медицинский перевод может производиться по исходным материалам в области экологии, биохимии, биологии, ветеринарии. Кроме того, в бюро все материалы, которые поступают в работу, не подлежат разглашению.

Теги новостей: 
Рубрика - Правозащитник: 
Комментировать
Цитировать
facebook google+ tweeter live rss