15.04.2022, 19:16

Що потрібно знати про технічні переклади

Олег Белоусов | Всі новини автора
технічний переклад

Сучасна людина з усіх боків оточена величезною кількістю інформації. І хоча частину цієї інформації можна зрозуміти, навіть не знаючи мови оригіналу, все ж таки можуть виникнути проблеми. Іноді нам необхідно отримати інформацію із зовсім незнайомої галузі. Що робити у такому випадку? Звісно, ​​звернутися за допомогою до фахівців.

Бюро перекладів у Києві "KLS-agency – Бюро перекладів" пропонує послуги з перекладів понад 30 мовами. На сайті агентства kls-agency.com.ua можна замовити такі види письмових та усних перекладів:

  • технічний
  • медичний
  • юридичний
  • переклад для бізнесу
  • переклад сайтів
  • локалізація ПЗ
  • художній переклад
  • синхронний та послідовний переклад, також шушутаж

Крім того, тут можна оформити легалізацію документів для навчання та подорожей:

  • апостиль
  • консульська легалізація
  • нотаріальне посвідчення

Професіонали допоможуть

Більшість людей, які стикаються з проблемою перекладу певного контенту або інформації з іншої галузі, написаної спеціалізованою мовою, звертаються за порадою до перекладача. До досить специфічних перекладів відносяться, наприклад, технічні переклади, які відрізняються від інших не лише своїм характером, але головною метою.

Такі тексти, побудовані найчастіше професійною та важкодоступною мовою, багатою на технічні терміни, може бути важко правильно інтерпретувати. З іншого боку, кожне слово має значення та означає конкретну інформацію. Не можна, наприклад, уявити ситуацію, в якій інженер під час ремонту машини вибирає неправильні інструменти або виконує неправильні дії через помилку перекладу. Саме тому варто скористатися послугами професійних перекладачів.

Декілька слів про технічні переклади

Напевно, у більшості з нас професія перекладача відразу ж асоціюється зі знанням іноземних мов та перекладом тексту рідною мовою. Однак, вникаючи в специфіку цієї професії, можна дійти висновку, що це лише крапля в морі перекладів.

Прикладом може бути конкретна технолохічна галузь, що потребує як великих знань і досвіду, але передусім кваліфікації перекладача. Тільки знання всіх термінів, що використовуються в індустрії технологій, дозволяє зрозуміти текст і перекласти його на доступну мову. Крім стандартних перекладів, технічні перекладачі також пишуть рекламні тексти. Однак вони орієнтовані на більш вузьку аудиторію.

Приклади галузей технічного перекладу

Технічні переклади – це, окрім високого рівня складності, тексти, які відносяться або пов'язані з багатьма дрібнішими галузями, які потрапляють у технологічний діапазон. До них відносяться, серед іншого:

  • робототехніка
  • автомобілі
  • механіка
  • сільське господарство
  • енергетика
  • авіація

Високий рівень складності

За виконання своєї роботи технічний перекладач повинен продемонструвати не лише знання конкретних термінів, а й вузькоспеціалізованого лексикону, який використовується у цій галузі. Ця навичка особливо важлива при усному перекладі перед групою співробітників чи представників цієї компанії. З цієї причини дуже важливо вибрати відповідного та перевіреного перекладача. Найкраще звернутися за допомогою до професійного бюро перекладів, в штат якого зазвичай входять люди, що спеціалізуються в кількох областях цієї галузі, які мають знання та досвід, надзвичайно важливі в роботі над технічними текстами.

Теги новин: 
Рубрика - Правозащитник: