30.03.2021, 16:52

Технический перевод в бюро переводов

Ольга Станишевская | Все новости автора
facebook tweeter live rss

Сейчас множество людей изучают иностранные языки, добиваясь определенных успехов. Приятно поговорить с иностранцем на его языке, посмотреть фильм в оригинале (пусть и часто нажимая «паузу»), понять, о чем идет речь в известной песне. Подобный уровень владения языком считается «начальным», и это — хорошее достижение. Но когда дело касается по-настоящему серьезных вещей, к примеру — технической документации, достигнутого уровня будет крайне недостаточно.

Особенности переводов технических текстов

Технические описания, инструкции и другая документация относятся к узкоспециальным текстам, особенно, если речь идет о сложном специфическом оборудовании. Обилие терминологии, понятной лишь узкому кругу специалистов, способно поставить в тупик даже человека, хорошо знающего язык. Не помогут и электронные словари — там просто может не оказаться нужного перевода термина, и выдаст он совсем неподходящий вариант. 

 

Ошибки при переводе технических текстов могут повлечь неприятные последствия. Хорошо еще, если техника просто не включится, но существуют инструкции по эксплуатации, содержащие важные предупреждения. Если их не понять, или понять неправильно, результаты не заставят себя ждать. Чтобы избежать неприятного развития событий, к работе над такого рода текстами следует привлекать специалистов, которые не только владеют языковой парой в нужной степени, но и разбираются в тематике текста. 

Отраслевые переводы

Лучший подход к таким задачам — привлечение профессионалов, специализирующихся на одной тематике. Такие специалисты занимаются работой только в одной отрасли, накапливают опыт и знания по теме. Услуги этих переводчиков тем более ценны, что найти их не просто.

 

Киевское бюро переводов «Профпереклад» предоставляет услуги отраслевых переводов специализированных текстов любой сложности. В штате компании уже второе десятилетие трудятся более четырехсот профессиональных переводчиков, большинство которых являются узкими специалистами не только в языке, но и направлении. Наличие профильного технического, юридического или медицинского образования — не редкость среди сотрудников Бюро. Если технический текст оказывается сложным, или перевод вызывает сомнения, к работе над окончательной редакцией привлекаются профильные специалисты извне. Такая организация дела приносит несомненные плоды и гарантирует точный правильный во всех отношениях перевод.

 

Рубрика - Правозащитник: 
facebook tweeter live rss