22.01.2022, 19:58

Как заказать писменный перевод технических текстов

Ольга Станішевська | Все новости автора

Руководство пользователя, техническое задание, сертификаты - вы сталкиваетесь с этим каждый день, не так ли? Даже если вы читаете их на украинском языке, стоит знать, что многие из этих документов были созданы в другой стране. Вы можете прочитать их только потому, что техническими переводами занималась конкретная компания. Чем они качественнее, тем больше ценной информации вы получите. 

Что такое технические переводы?

Не так-то просто включить в одно определение, что такое технические переводы. Чаще всего данную услугу заказывают в отношении вышеперечисленных документов, но они не исчерпывают каталог потенциального содержания. В конечном счете, специализированные статьи с техническими фразами и терминологией тоже должен переводить человек, не только владеющий иностранным языком, но и знающий специфику выбранной области знаний. Таким образом, можно сделать вывод, что к техническим переводам относятся все тексты, в которых присутствуют термины, имена и другие элементы, требующие от переводчика специальных знаний в данной области - как практических, так и теоретических.

Заказать письменный перевод https://macroglobal.in.ua/uslugi/pismennyj-perevod/ можно не только для технических текстов, но и документов, медицинский, перевод сайтов и другие.

Как получить хороший технический письменный перевод?

Имея в виду вышеприведенное определение, следует отметить, что переводы технической документации имеют достаточно важную особенность, а именно - профессиональную терминологию. Такое содержание также отличается высокой повторяемостью конкретных имен, к тому же переводчик не может позволить себе использовать для них синонимы. Не только по чисто практическим и смысловым причинам, но очень часто и по юридическим причинам.

Например, нельзя заменить название конкретного химического явления синонимом или, что еще хуже, аналогом. Затем переводчик должен быть последовательным и использовать правильный термин, когда это необходимо. Изменение этого имени на другое может не только ввести получателя в заблуждение, но в некоторых случаях даже иметь юридические последствия.

Какие технические документы вам необходимо перевести?

Вначале мы упомянули наиболее распространенные технические документы, которые необходимо перевести. О них должны помнить производители, которые намерены предлагать свою продукцию зарубежным покупателям. Руководство пользователя, руководство по установке или техническая спецификация продукта – это основное содержание, которое покупатель должен не только иметь, но и понимать. 

Однако это далеко не полный каталог таких документов. На практике бывает, что технические переводы заказывают, например, в отношении строительной документации, которая очень важна в строительной отрасли. В них содержится вся информация, касающаяся, например, прочности материалов, необходимых для возведения данного здания или сооружения. Это очень важно с точки зрения безопасности, а значит, пренебрежение качеством перевода может иметь очень серьезные последствия.

Перевод технических статей - архитектура или строительство

В то время как техническая документация в первую очередь содержит практическую информацию об удобстве использования и осуществимости, в случае со статьями и другими публикациями ситуация несколько иная. 

Специфика специализированных статей также немного отличается от технической документации. С точки зрения реципиента важна не только правильность используемой терминологии, но и логическая связность текста, а также лингвистическая и стилистическая корректность. Кроме того, если вы придадите тексту маркетинговый характер, вам придется помнить, что переводчик должен быть компетентен и в этом вопросе. В противном случае исходное предположение относительно статьи не будет реализовано после ее перевода.

Должен ли технический переводчик быть инженером?

Учитывая все вышеперечисленные особенности технического перевода, может сложиться впечатление, что этот вид услуг должен быть передан только инженеру на аутсорсинг. В этом есть некоторая логика, но она не всегда применима. Хотя такой человек будет обладать необходимыми знаниями в данной области, он или она может не уметь переводить маркетинговые фразы (если таковые имеются). 

Когда технические переводы должны быть переданы на аутсорсинг инженеру?

Из вышеизложенного ясно, что переводчик-инженер хорошо справится с техническими заданиями, инструкциями по эксплуатации, конструкторской документацией и прочим типично информативным содержанием. Ему также можно поручить технический перевод статьи. Однако с оговоркой. Затем следует заняться вторым этапом работы над текстом – вычиткой. В идеале это должен делать, например, носитель языка или другой переводчик, у которого будет гораздо более легкое перо и вопросы маркетинга будут ему знакомы.

Что должен знать технический переводчик?

Зная, какие тексты какому переводчику поручить, стоит задуматься, какими компетенциями должен обладать такой человек. Особенно это касается переводов на языки, где одно слово может иметь несколько значений. Поэтому на практике он будет относиться к другим техническим элементам, поэтому только знание данного вопроса является гарантией правильного перевода, который не введет получателя в заблуждение.

Также очень важно, чтобы технический переводчик был практиком в своей области. Очень часто теории недостаточно для правильного перевода. В конечном счете, текст должен быть понят получателем, а для этого он должен звучать естественно. Поэтому он должен содержать не только правильно переведенные имена и слова, но и разговорные фразы, обычно используемые в данной отрасли.

Как найти хорошие технические переводы?

Выполнение хорошего технического перевода требует от переводчика ряда компетенций. Во многих случаях недостаточно того факта, что он является практиком, хорошо знающим свою отрасль. Некоторые тексты используются в маркетинге и продажах. В таких условиях он должен быть еще и маркетологом, а еще дополнительно пользоваться иметь легкое перо и доходчиво объяснять технические тонкости. Если вы не хотите продолжать искать «этого» переводчика, вам поможет бюро переводов МакроГлобал. Все, что вам нужно сделать, это воспользоваться нашей удобной формой просчета перевода или обратиться за консультацией в чат на сайте macroglobal.in.ua. 

Рубрика - Правозащитник: