21.01.2022, 22:31

Перевод книги: на что обратить внимание и как выбрать переводчика?

Олег Білоусов | Все новости автора
перевод книг

Каждый любитель литературы любит форму, запах своих любимых книг и прикосновение к ним. Нет ничего более расслабляющего, чем чашка любимого кофе или чая под аккомпанемент шороха страниц. В настоящее время доступ к читателям намного проще благодаря развитию издательского рынка. Это дает авторам возможность поделиться своими творениями с читателями из разных стран. Однако, перевод книги является трудоемким и сложным занятием, и его роль сложно переоценить. Как распознать хорошего переводчика и что нужно учесть – ответы ниже в статье.

Перевод книги в self publishing

Автор, который по разным причинам не хочет сотрудничать ни с одним издательством, занимается продажей и распространением своих произведений самостоятельно. В этом случае он не платит комиссию, однако должен самостоятельно покрыть все расходы, связанные с составом, печатью и распространением своей книги. Независимо от недостатков этого решения, рынок самопубликации развивается все лучше и динамичнее, на что влияет развитие рекламных инструментов и социальных сетей.

Как нетрудно догадаться, перевод книги в таком случае также целиком переходит к ее автору. Самая большая проблема – найти переводчика, который будет наиболее подходящим для этой задачи. Во-первых, он должен прекрасно знать два языка (оригинал и страну назначения), а во-вторых, знать специфику литературного перевода. Практика показывает, что с последним дела обстоят по-разному. Всегда стоит помнить, что перевод книги – это своего рода «написание ее заново». Другой будет, в конце концов, контекст, другой словарный запас и, прежде всего, совершенно другой получатель.

Как заказать перевод книги?

Итак, стоит знать, на что обращать внимание при заказе такой услуги, и, следовательно – как выбрать лучшего переводчика для выполнения этой задачи. Литературный перевод – очень специфическая форма перевода. До такой степени специфическая, что у нее появилось много научных разработок, а в самом литературоведении и транслатологии (другими словами – переводоведении) есть даже отдельный раздел, посвященный этому вопросу.

Что такое литературный перевод?

Чтобы лучше понять, что такое литературный перевод, стоит привести официальное определение. В принципе, есть целых два определения – именно столько функционирует их на почве литературоведческой науки. В первом значении литературный перевод означает произведение, имеющее свое происхождение на оригинальном языке. Во втором смысле речь идет о творческом процессе, в результате которого возникает перевод конкретной публикации. С точки зрения того, кто хочет передать перевод книги, оба эти значения имеют решающее значение в контексте того, что произойдет с произведением после его перевода.

Перевод книги – это творческий процесс

Углубившись далее в определение того, что такое литературный перевод, вы придете к выводу, что это очень тонкий творческий процесс, в результате которого возникает совершенно новое произведение. Правда, современные концепции в области транслатологии прямо говорят о том, что переводчик не может изменить ни мир, представленный прототипом, ни тем более идеологию, заданную автором. Его задача – творческая реконструкция стиля и содержания оригинала. С литературной точки зрения, переведенная книга должна быть о том же, что и оригинал, однако в ней должны быть правильные фразы, правильная стилистика и правильная игра слов, подходящая для целевого языка.

Перевод книги: на что обратить внимание?

Поэтому, выбирая литературного переводчика, следует обратить внимание на то, как он подходит к своей работе. Прежде чем передать ему перевод, ознакомьтесь с тем, как он это делал до сих пор. Хороший литературный переводчик оказывает огромное влияние на то, достигнет ли книга успеха за пределами страны, в которой появится ее прототип. Поэтому стоит позаботиться о том, чтобы выбрать подходящего человека для этой задачи.

Выбираем переводчика...

Перевод книг, как правило, требует переводчика с особым опытом и знаниями, в идеале – носителя языка (родился и живет стране, где язык, на который должна быть переведена книга, является официальным). Именно подбором исполнителей для конкретных проектов и занимается бюро переводов «Профпереклад». Подробнее об этом процессе можно прочесть на сайте компании https://profpereklad.ua/perevod-knig/. Вот краткая схема подбора переводчика для конкретного заказа:

  • до начала работы бюро обсуждает с заказчиком, какой опыт и навыки должны присутствовать у исполнителя перевода;
  • далее следует подбор подходящих исполнителей, согласно запросам автора;
  • кандидат на выполнение перевода выполняет задание в виде перевода фрагмента текста автора из переводимой книги;
  • по результатам теста заказчик сам указывает, какого исполнителя он выбрал для этой цели.

Качество и авторское право

В любой ситуации может присутствовать человеческий фактор, и перевод книг – не исключение. Исполнитель может допустить грамматическую или пунктуационную ошибку. Во избежание выхода в свет «неидеального» перевода, бюро проводит проверку работы в несколько этапов: редактором, корректором, а также специализированным программным обеспечением.

Поэтому, обращаясь в бюро переводов «Профпереклад», автор может быть уверен в качественном и профессиональном переводе.

Что касается авторского права на перевод, клиент также гарантированно получает передачу авторских прав, которая уже включена в стоимость перевода. Стоит отметить, что сама стоимость перевода не является фиксированной ставкой и в каждом отдельном случае оговаривается индивидуально.

Теги новостей: 
Рубрика - Правозащитник: