09.06.2015, 17:35

Перевод документов на иностранный язык: каким он должен быть

Современное сотрудничество с иностранными государствами происходит в разных сферах деятельности - это туризм, обучение и работа за рубежом, интернациональные браки, бизнес и другие международные связи. Поэтому многие люди сталкиваются с задачей перевода всевозможных документов на язык другой страны. По статистике 80 процентов из всех документов действительны юридически в другом государстве, когда они не только профессионально переведены, но и заверены надлежащими органами.

Подготовкой такой документации занимаются бюро переводов, которые предлагают полный пакет услуг от перевода до заверения бумаг нотариально согласно требований законодательства.

Переводы, которые делают агентства бывают двух видов: письменный и устный. Устный предполагает сопровождение любых международных встреч, переговоров, конференций, услуги переводчика - гида. Письменный является более трудоемким процессом - это перевод документов следующих тематик: документы личные (паспорт гражданина страны, аттестат и диплом, свидетельство о рождении, медицинские заключения, справки и сертификаты, таможенные и другие документы), техническая документация, экономические, финансовые, медицинские и юридические документы, перевод литературный и художественный.

Тексты различных тематик имеют специфическую лексику. Для успешного исполнения их перевода серьезные агентства имеют в штате специалистов с лингвистическим образованием и параллельно с высшим медицинским, юридическим, или техническим. Особо важным является перевод юридической и медицинской документации. Терминология этих сфер достаточно сложная, ошибки в таких переводах могут иметь тяжкие последствия. Поэтому рекомендуется обращаться только в надежные агентства переводы Киев с серьезной репутацией в этой сфере услуг.

В случае, если необходимо перевести на иностранный язык рекламные материалы (интернет- сайты, брошюры или буклеты), где важно выдерживать стилистику, чтобы информация была наиболее удобна для восприятия аудиторией страны, которой она предоставляется, лучше заказать такую услугу носителю языка. Самый высокий уровень знания иностранного языка никогда не сравнится со степенью владения родным.

Во многих случаях к переведенному документу, заверенному нотариально, бывает необходим штамп апостиля. На международной арене апостиль является упрощенным способом легализации документа. К документу под апостиль министерство юстиции предъявляет довольно строгие требования. Этот вопрос также решает агентство переводов.

Современные технические возможности и доступная основной массе населения сеть интернета допускают осуществление перевода документации в столичном бюро переводов из любого уголка страны, что для заказчика очень выгодно и удобно.

 

Теги новостей: 
Рубрика - Правозащитник: