31.10.2022, 17:21

Курьезы перевода и забавные случаи

Ольга Станішевська | Все новости автора

Перевод — один из важнейших аспектов поддержки общения и взаимопонимания на межгосударственном, межэтничном и межличностном уровнях. Однако переводческая деятельность и ее результаты далеко не всегда идеальны: в разных сферах можно встретить и курьезы перевода, и досадные неточности, и забавные ляпы. Лингвисты и теоретики перевода собирают и изучают подобные ошибки, чтобы выяснить их причины и впоследствии минимизировать их количество. Среди наиболее распространенных причин можно выделить буквальный подход к переводу, межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»), отсутствие опыта и в целом плохое знание языка. В статье мы рассмотрим несколько примеров переводческих ошибок и предложим корректный вариант перевода.

Буквальный перевод

Переводчики часто недооценивают идиоматичность исходного языка и забывают, что при механическом воспроизведении семантических компонентов в результате можно получить иной смысл. В качестве примера приведем название автобиографического романа американской теннисистки Алтеи Гибсон — I Always Wanted to Be Somebody. В переводе роман был издан под названием «Я всегда хотела стать кем-то». Однако местоимение somebody имеет разные значения: не только «кто-то», но и «важная персона», «человек с положением». Таким образом, правильный перевод названия — «Я всегда стремилась выбиться в люди».

Неправильный перевод омонимов

Причиной ошибок может быть неправильное понимание смысла единиц исходного текста. Посмотрим на предложение из романа Э. М. Ремарка:

Vor einer Woche noch saß ich ebenso in einer Bank.

На первый взгляд кажется, что очевидный вариант перевода — «Неделю назад я, как и они, сидел в банке». Такой же вариант, кстати, предлагает и автоматический переводчик. Тем не менее, в переводе ошибка. Ее причина в том, что переводчик не различил омонимы die Bank — (1) «мебель для сидения на несколько человек» (лавка) и (2) «банковское учреждение». Стоит также отметить невнимательность лингвиста, веди из предыдущего контекста можно понять, что имеется в виду все-таки лавка.

Профессиональный переводчик должен знать, что межъязыковые омонимы весьма распространены. На уровне родственных языков данное явление возникает вследствие разных семантических процессов. Например, исходные единицы одного праяызка могли получить разные значения: в английском gift значит «дар», а в немецком Gift — это «яд»; gifted в английском — «одаренный», giftig в немецком — «ядовитый».

«Креативный» перевод

Отдельно выделим случаи, когда переводчик намеренно не сохраняет смысл исходного текста и вместо этого фактически создает новый. Множество таких примеров можно найти среди названий фильмов, которые должны привлечь внимание зрителей и вызвать у них определенные ассоциации. Например, поскольку фильмы криминальной тематики пользуются спросом, даже произведения, в которых ничего «бандитского» нет, получают подобные названия. Так, «Акулья история» превратилась в «Подводную братву» (в оригинале — Shark Tale), «Через ограду» — в «Лесную братву» (Over the Hedge), а «Морепродукты» — в «Морскую бригаду» (SeaFood).

Упрощение/усложнение в переводе

В данных случаях более сложное оригинальное название переводчики заменяют на простой вариант или, наоборот, добавляют в перевод дополнительные смыслы. При этом смысл оригинала может иногда теряться. Например, фильм «Нокаут» совсем не о боксе и в оригинале носит название Haywire («Сумасшедший»). Название Constantine усложнили и превратили в «Константин: Повелитель тьмы», хотя на самом деле главный герой киноленты не повелевает темными силами, а борется с ними.


Таким образом, ошибки в переводе могут появляться непреднамеренно, если переводчик перевел текст буквально, не проанализировав контекст. Иногда переводчик отклоняется от смысла оригинала преднамеренно, преследуя определенные цели. В любом случае главное — поручить перевод профессиональным исполнителям (например, бюро «Профпереклад» — https://profpereklad.ua), которые не допустят ляпов первого типа и творчески решат любую задачу.

Рубрика - Правозащитник: