Фанатов Гарри Поттера поверг в шок перевод новой книги Роулинг

Российская переводчица так сильно исковеркала имена героев, что многие читатели не сразу догадываются, о ком в книге идет речь.
Российских фанатов «поттерианы» не обрадовал выход нового произведения Джоан Роулинг. Книга под названием «Гарри Поттер и проклятое дитя» уже появилось на российских прилавках.<
Дело в том, что произведение британской писательницы на русский язык перевела скандально известная Мария Спивак, прославившая тем, что исковеркала имена персонажей волшебного мира в прошлый раз. К примеру, Северус Снейп у нее стал Злодеусом Злеем, Мадам Трюк превратилась в Мадам Самогони, Батильда Бэгшот – в миссис Жукпук, Плакса Миртл – в Меланхольную Миртл, Дадли – в Дудли, Хагрид – в Огрида.
То же самое касается и названий улиц, школы волшебства и факультетов. Тисовая улица, на которой жило семейство Дурсей, стала Брючинной, а Гарри Поттер поехал учиться не в Хогвартс, а в Хогварц. Гремучую иву по непонятным причинам перевели как Дракучая ива.
Раньше в России выпускали произведения Роулинг в переводе издания «Росмэн», однако эксклюзивные права на книжную серию выкупила издательская группа «Азбука-Аттикус», которая впоследствии и стала выпускать книги в красивой обложке, но со странным переводом. Многие граждане, не знающие о Марии Спивак, по глупости купили «Гарри Поттер и проклятое дитя» и ужаснулись. Теперь в социальных сетях они делятся впечатлениями (орфография и пунктуация автором сообщений сохранены, – прим. ред.).
Лиза Тэкиза: «Гарри Поттер и проклятая Спивак».
Андрей Смехов: «Перепереведите, пожалуйста».
Оксана Зарчукова: «"Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух". Шикарный перевод от шикарного переводчика».
Гарри Поттер и проклятая Спивак: россиян ужаснул перевод новой книги Роулинг
Николай Дикобаев: «Читать "Гарри Поттер и проклятое дитя" в переводе идиотки Марии Спивак может только болван, которые не разбирается в "Гарри Потере"».
Михаил Пайбаршев: «За подобные издевательства в тюрьму сажать надо».
Арсений Курбанов: «Мораль сей басни такова: хочешь читать "Гарри Поттера" – учи английский».
Иван Чайковский: «Там есть Мадам Кхембридж и Фенрир Уолк, а вы всё на Злодеуса обращаете внимание».
Илья Янченко: «Почему никто не контролирует этот ужас? А если бы произведения Ремарка, Хаксли и прочих иностранных классиков коверкали?».